I will write some more on the subject of the last post—himehajime. (As I explained in my previous post, Happy First Time, it means to have sex for the first time—no not first time ever—but the first time of the year). Here are a couple I found that I wrote back in 2000:
The full moon
in the snow clouds
There is probably a more poetic way of translating that one—because it refers to the snow clouds of the full moon, or the full moon’s snow clouds—a subtlety I perhaps did not do justice to in English. (Not that the haiku is necessarily that good, but…). This could be a joke, but also a love poem.
Yuki furi ya
robi no hikari ni
by the light of the robi
Robi is the hearth in the center of the old farmhouses. It is the fireplace where they would cook, boil water, and in the winter or on cold nights, keep the house warm.
hiru demo denai
New Year’s Day!
don’t even step out at noon
This one is a little descriptive, and probably does not make good haiku–maybe it tells rather than hints (maybe not—I don’t know…)—-but as senryu–sarcastic haiku—-I guess it might be fine.
And here is another bath house prostitute one I found from 2002—gotta love the bathhouse prostitutes—-such pathos of the human experience:
yuagaru yuna wa
the bathhouse prostitute, fresh from the hot water
ah! so warm
yuagaru is literally to arise from the hot water. I played around with this one a bit—maybe nukui kana is better at the beginning?
I came up with another one that is similar depending on how you interpret it—
fresh from the hot water
the red clam!
Cool autumn wind
Akagai, literally red clam, is actually a mussel—and if you want to know why mussel relates to a bathouse prostitute or sex, order mussel the next time you go to a sushi bar, look at it, and tell me what it reminds you of. If prepared properly it tends to be a pretty anatomically accurate depiction of the vulva. The Japanese know that so yes it is a euphemism. Yuagaru could be ‘rising out of the hot water;’ ‘pulled out of the hot water;’ ‘coming out of the hot water…’ That is what is so cool about haiku is that it is so open to your own multiple subjective interpretations/aesthetic-experiences of it.
Speaking of the pathos of the bathouse prostitute, here is another one from late 2002—which may also be a new years, or winter theme:
mochi kui yuna mo
haha no koto
eating a mochi,
the bathouse prostitute
remembers her mother
This one actually needs work—but I just wrote it as an idea—I was thinking about the cooked rice cakes one snacks on in the winter, especially at celebrations and with family. Mochi (rice cake) by itself could mean any kind of rice cake made with sticky rice, and I don’t think it is a seasonal word—meaning this one does not have one—but I could be wrong—I’d have to check. (Maybe mochi was a winter seasonal word that I pulled out of a Saijiki, I forget). If it is then the haiku would be fine as is. Regardless, you can imagine the sad loneliness of a girl in such a situation around the holidays as she remembers and misses her own family.
Mori o me ni
in the eyes
tsuki no hikari ni
In the sacred field
in the light of the moon
In ancient times, and even today, in many old agricultural communities around the world, people would have sex in the fields to make them fertile. Much of the sacred aspect of sex is that it is deeply tied to fertility.